martes, 13 de mayo de 2008


Indice:

  • Poema 1
  • Poema 2
  • Poema 3
  • Tema 1
  • Tema 2
  • Tema 3
  • Tema 4


    • poema 1


      ME GUSTAS CUANDO CALLAS



    • Me gustas cuando callas por que estas como ausente,
      Y me oyes desde lejos y mi voz no te toca.
      Parece que los ojos se te hubieran volado
      y parece que un beso te cerrara la boca.


      Como todas las cosas están llenas de mi alma
      emerges de las cosas, llena del lama mía.
      Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
      y te pareces a la palabra melancolía.


      Me gustas cuando callas y estás como distante.
      Y estás como quejándose, mariposa en arrullo.
      Y me oyes desde lejos y mi voz no te alcanza:
      Déjame que me calle con el silencio tuyo.


      Déjame que hable también con tu silencio
      claro como una, simple como un anillo.
      Eres como la noche, callada y constelada.
      Tu silencio es de estrellada, tan lejano y sencillo.


      Me gustas cuando callas por que estás como ausente.
      Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
      Una palabra entonces, una sonrisa basta.
      Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

      click aqui para:volver al indiceuni





      poema 2


      Fragmento del Cantar de los Cantares.


      2, 8-17.

      8 Pareceme que oigo la voz de mi amado. Vedle cómo viene saltando por los montes, y brincando por los collados. 9 Al gamo y al cervatillo se parece mi amado. Vedle ya cómo se pone detrás de la pared nuestra, cómo mira por las ventanas, cómo está atisbando por las celosías. 10 He aquí que me habla mi amado, y dice: Levántate, apresúrate, amiga mía, paloma mía, hermosa mía, y vente al campo; 11 pues pasó ya el invierno, y disiparónse y cesaron las lluvias; 12 despuntan las flores en nuestra tierra; llegó el tiempo de la poda; el arrullo de la tórtola se ha oído ya en nuestros campos; 13 la higuera arroja sus brevas; esparcen su olor las florecientes viñas. Levántate, pues, amiga mía, beldad mía, y vente: 14 oh casta paloma mía, tú que anidas en los agujeros de las peñas, en las concavidades de las murallas, muéstrame tu rostro, suene tu voz en mis oídos; pues tu voz es dulce, y lindo tu rostro. 15 Vosotros, oh amigos míos, cazadnos esas raposillas, que están asolando las viñas; porque nuestra viña está ya en cierne.


      16 Mi amado es todo para mí, y yo soy toda de mi amado; el cual apacienta su rebaño entre azucenas 17 hasta que declina el día, y caen las sombras. Vuélvete corriendo: aseméjate, querido mío, a la corza, y al cervatillo que se crían en los montes de Beter.

      click aqui para:volver al indice



      poema 3


      Fragmento de A la muerte de Jesús.


      De Alberto Lista.¿Y eres tú el que velando
      La excelsa magestad en nube ardiente,
      Fulminaste en Siná?
      Y el impío bando,
      Que eleva contra tí la osada frente,
      ¿Es el que oyó medroso
      De tu rayo el estruendo fragoroso?


      Mas ora abandonado
      ¡Ay! pendes sobre el Gólgota, y al cielo
      Alzas gimiendo el rostro lastimado:
      Cubre tus bellos ojos mortal velo,
      Y su luz extinguida,
      En amargo suspiro das la vida.


      Así el amor lo ordena;
      Amor, más poderoso que la muerte:
      Por él de la maldad sufre la pena
      El Dios de las virtudes, y el león fuerte
      Se ofrece al golpe fiero
      Bajo el vellon de cándido cordero.


      ¡Oh víctima preciosa,
      Ante siglos de siglos degollada!
      Aun no ahuyentó la noche pavorosa
      Por vez primera el alba nacarada,
      Y hostia del amor tierno,
      Moriste en los derechos del Eterno.


      ¡Ay! ¡quién podrá mirarte,
      Oh paz, oh gloria del culpado mundo!
      ¿Qué pecho empedernido no se parte
      Al golpe acerbo del dolor profundo, Viendo que en la delicia
      Del gran Jehová descarga su justicia?


      ¿Quién abrió los raudales
      De esas sangrientas llagas, amor mio?
      ¿Quién cubrió tus mejillas celestiales
      De horror y palidez? ¿Cual brazo impío
      A tu frente divina
      Ciñó corona de punzante espina?


      Cesad, cesad, crüeles:
      Al Santo perdonad, muera el malvado:
      Si sois de un justo Dios ministros fieles,
      Caiga la dura pena en el culpado:
      Si la impiedad os guía
      Y en la sangre os cebais, verted la mía.


      Mas ¡ay! que eres tú solo
      La víctima de paz, que el hombre espera.
      Si del Oriente al escondido polo
      Un mar de sangre criminal corriera,
      Ante Dios irritado,
      No expiación, fuera pena del pecado.


      Que no, cuando del cielo
      Su cólera en diluvios descendía,
      Y á la maldad que dominaba el suelo,
      Y á las malvadas gentes envolvía,
      De la diestra potente
      Depuso Sabaoth su espada ardiente.


      Venció la excelsa cumbre
      De los montes el agua vengadora:
      El sol, amortecida la alba lumbre,
      Que el firmamento rápido colora,
      Por la esfera sombría
      Cual pálido cadáver discurría.


      Y no el ceño indignado
      De su semblante descogió el Eterno.
      Mas ya, Dios de venganzas, tu Hijo amado,
      Domador de la muerte y del averno,
      Tu cólera infinita
      Extinguir en su sangre solicita.

      ¿Oyes, oyes cuál clama:
      Padre de amor, por qué me abandonaste?
      Señor, extingue la funesta llama
      Que en tu furor al mundo derramaste:
      De la acerba venganza
      Que sufre el Justo nazca la esperanza.


      ¿No veis cómo se apaga
      El rayo entre las manos del Potente?
      Ya de la muerte la tiniebla vaga
      Por el semblante de Jesús doliente,
      Y su triste gemido
      Oye el Dios de las iras complacido.


      Ven, ángel de la muerte:
      Esgrime, esgrime la fulmínea espada,
      Y el último suspiro del Dios fuerte,
      Que la humana maldad deja expiada,
      Suba al solio sagrado,
      Do vuelva en padre tierno al indignado.


      Rasga tu seno, oh tierra;
      Rompe, oh templo, tu velo. Moribundo
      Yace el Criador; mas la maldad aterra

      click aqui para:volver al indice

      uni



      Tema 1


      FORMAS POÉTICAS


      La incorporación de nuevas formas de construir poesía, como el poema en prosa o la prosa poética, del mismo modo que la fusión entre lo narrativo, lo lírico y hasta ciertos rasgos de teatralidad en la poesía tradicional (la poesía pastoril, por ejemplo), hace cada vez menos convincente la teoría que reduce lo poético a la disposición en versos que, a veces, se combinan en estrofas. El ritmo acentual acaba siendo el rasgo determinante y, por tanto, ni siquiera el aspecto estrictamente métrico (la cantidad de sílabas) resulta distintivo. A través de las sucesivas etapas de la poesía española, han coexistido la versificación amétrica y la regular. Comprueba Tomás Navarro Tomás que la estructura rítmica del Cantar de mío Cid, con su fluctuación en hemistiquios de seis, siete y ocho sílabas, es la que perdura en la prosa castellana. Si, por otra parte, en un poema importan, junto con la regularidad acentual, las distintas pausas que hacen a la respiración del texto, debe tenerse en cuenta que la conversación también se sostiene en una base rítmica y que ésta, elaborada artísticamente, conduce al poema. El ritmo del habla, en otras palabras, sustenta el ritmo de la construcción poética. Tomemos, por ejemplo, una estrofa del poema “Walking Around” de Pablo Neruda: “Sucede que me canso de mis pies y mis uñas / y mi pelo y mi sombra. / Sucede que me canso de ser hombre. / Sin embargo sería delicioso / asustar a un notario con un lirio cortado / o dar muerte a una monja con un golpe de oreja. / Sería bello / ir por las calles con un cuchillo verde / y dando gritos hasta morir de frío”.


      Desde el punto de vista métrico, se combinan versos alejandrinos (1º, 5º y 6º), endecasílabos (3º y 4º), dodecasílabos (8º y 9º), un heptasílabo (2º) y un pentasílabo (7º). Estos dos últimos pueden entenderse como descomposición de un dodecasílabo. Los seis primeros versos tienen acentos regulares en la sexta y la décima sílabas y su primer acento oscila entre la segunda y la tercera. El séptimo introduce una variante con respecto a los anteriores: acento en cuarta, énfasis repetido en los dos últimos y éstos, a su vez, acentúan la novena y, por fuerza, la decimoprimera. En el último verso, los tres últimos acentos caen sobre la i: gritos, morir, frío, efecto anticipado en sería, ir y cuchillo.


      Salvo en el séptimo verso, donde se da un ritmo trocaico (oóoóo), y en la alternancia troqueo (óo)- dáctilo (óoo) - anapesto (ooó) de los dos últimos, en general se impone la frecuencia acentual del dáctilo (óoo) y del yambo (oó).


      Además de los acentos, hay otros recursos fónicos (véase Figuras retóricas) que enriquecen el poema: paronomasias entre sucede, canso, sombra, ser, sin, sería, delicioso, asustar; entre pies y pelo; entre sombra y hombre; entre muerte y monja; entre calles y cuchillo; entre bello, calles y cuchillo; entre gritos, morir y frío; terminaciones semejantes (notario y lirio, monja y oreja) que, a su vez, introducen, desde el punto de vista semántico, antítesis con intención irónica; rimas internas asonantes (notario y cortado); polisíndeton, es decir, uso repetido de las conjunciones entre dos o más términos o frases (...de mis pies y mis uñas / y mi pelo y mi sombra). Al no haber rimas finales, resulta interesante observar —para entender los acordes, la música del poema— cuáles son las vocales finales acentuadas más frecuentes. En este caso, a pesar de la libertad compositiva, llama la atención la simetría: -U (uña) -O O O (sombra, hombre, delicioso) -A (cortado) -E E E (oreja, verde, bello) -I (día); y, analizando las más frecuentes (O y E), se comprueba que las átonas finales son las mismas (A-E-O: sombra-oreja; hombre-verde; delicioso-bello).


      En un poema en prosa de Juan Ramón Jiménez, “Orillas nocturnas” (Diario de un poeta recién casado), puede descubrirse también una regularidad rítmica que lo define como poesía y que, por tanto, revela una vez más que el verso no es su único instrumento: “Un campo muy bajo, casi sin campo, terroso, gris, seco. Un cielo muy alto, cielo sólo, blanco. Un gran olor a heno, áspero abajo, purísimo arriba. ¿Se van a separar la tierra y el cielo?... Grillos y estrellas, enredados, atan el paisaje”.


      Desde el punto de vista de la frecuencia acentual, hay un predominio dactílico, con algunas formas trocaicas, como en “cielo sólo, blanco” (óoóoóo). Aunque no haya intención de adaptarse a una norma métrica, merece la pena medir la duración de los distintos periodos entre puntos para descubrir que el primero tiene 17 sílabas (6: un campo muy bajo; 5: casi sin campo; 6: terroso, gris, seco, grupo este último con compensación entre la s de gris y la de seco y que demuestra que no siempre coincide el acento gramatical con el rítmico pues los fundamentales acentos van en la segunda sílaba y en la penúltima, según el esquema (oóo), en el que gris resulta átona), el segundo 12 (6: un cielo muy alto; 4: cielo sólo; 2: blanco), el tercero 18 (7: un gran olor a heno; 5: áspero abajo; 6: purísimo arriba), el cuarto 12, el quinto 15 (5: grillos y estrellas; 4: enredados; 6: atan el paisaje). Destacan además las asonancias internas en a-o (campo-bajo-campo, alto-blanco, áspero abajo, enredados), en e-o (seco, cielo, heno), y una sola vez en i-o (purísimo, grillo).


      La organización musical del texto abarca las semejanzas fónicas, a manera de acordes, y también las variaciones que incluyen el contraste entre un tipo de sucesión rítmica y otro, las correspondencias entre ciertos sonidos y la atmósfera que se pretende comunicar, el uso de los signos de puntuación como reveladores de pausas expresivas.


      Aunque puedan captarse diferencias rítmicas entre un poema (en verso o en prosa) y un fragmento de prosa narrativa, es verdad que las dos formas artísticas ofrecen la posibilidad de descubrir rasgos métricos y musicales —del sonido a los silencios— coincidentes. Un excelente ejemplo se encuentra en los periodos rítmicos del Ulises del novelista irlandés James Joyce, cuya riqueza ha sido trasladada satisfactoriamente al castellano por José María Valverde. El escritor cubano Guillermo Cabrera Infante también ha puesto su talento de escritor en acción para traducir otras obras de Joyce.


      En lengua española existen varios casos de prosa cuidada y atenta al ritmo. Si éste no existe, no sirve de pretexto el lugar común según el cual el ritmo es patrimonio de la poesía. Ejemplos como Gabriel Miró (“Comienza el color en la raya del mar. Amanece en las aguas un huerto de granados, de naranjos, de cidros”, Años y leguas), Luis Martín Santos en Tiempo de silencio, Julio Cortázar en Rayuela, José Lezama Lima o el propio Cabrera Infante, bastarían para demostrar que cuando la prosa es buena no se aparta del quehacer poético en sentido amplio

      click aqui para:volver al indice



      Tema 2


      TIPOS DE POESÍA



      La condensación, una marcada tendencia al uso de imágenes y un fuerte componente emotivo y sensual son características de la amplia variedad de poemas llamados líricos. Resultan más fácilmente definibles las otras grandes divisiones de la poesía: narrativa (poemas épicos, baladas, romances, cuentos y fábulas en verso) y dramática (la poesía como discurso directo en circunstancias específicas). La poesía lírica, sin embargo, abarca desde himnos, nanas, cantos de taberna y canciones populares hasta la enorme variedad de poemas y canciones de amor; desde las punzantes sátiras políticas hasta la más o menos oscura poesía filosófica; desde las epístolas en verso a las odas; desde los epigramas y sonetos a las elegías.
      Existe una clara distinción entre la poesía como arte puro y la llamada poesía didáctica, cuyo extremo lo constituyen ciertos recursos mnemotécnicos (“treinta días trae noviembre, con abril, junio y septiembre”) o los intentos de hacer el aprendizaje más entretenido. En la tradición clásica se hablaba del prodesse et delectare (‘instruir deleitando’) y ese fue el ideal dominante durante varios siglos. El siglo XIX y sobre todo el XX inauguran la búsqueda de una literatura que, sin abandonar las preocupaciones morales, se base más en la respuesta individual y, con ella, en el papel cada vez más relevante del lector, que habrá de tener una actitud participativa, capaz de leer entrelíneas y de extraer sus propias conclusiones. Cuando el interés de la comunicación se centra en el conocimiento por sí mismo o en la instrucción práctica, el término poesía resulta inapropiado. En sus Geórgicas, Virgilio intenta en realidad instruir a sus lectores en el arte de la agricultura. En obras de este tipo, se impone la necesidad de una expresión clara de un ordenamiento lógico y de una presentación completa por encima de la proyección poética de la experiencia humana.
      Entre los poetas líricos, los japoneses han aportado un ejemplo insuperado de concisión y brevedad. Las dos formas favoritas son el tanka, con una tradición ininterrumpida de unos 13 siglos, y el haiku, cuyo origen se remonta al siglo XVI y ha tenido una notable influencia en los poetas occidentales a principios del siglo XX. Ambas formas renuncian a la rima y se basan en el cómputo silábico: el tanka abarca 5 versos, dos pentasílabos (primero y tercero) y tres heptasílabos (segundo, cuarto y quinto). El haiku tiene sólo tres versos de 5, 7 y 5 sílabas, respectivamente (17 sílabas en total).
      El haiku, que se ha definido como una especie de satori o iluminación, podría considerarse el emblema de la poesía por su capacidad de condensar sensaciones, imágenes y, más aún, esbozos de una imagen. Vinculado con la filosofía zen, importa captar un momento mínimo que suele pasar inadvertido a la mirada habitual. No es la subjetividad poética lo que importa sino ese hallazgo que habla de una comunicación con el universo. El haiku se difunde en la literatura occidental desde principios del siglo XX: primero en Francia, donde Paul Louis Chochoud publica en 1905 un libro de poemas y en 1906 un ensayo titulado Los epigramas líricos de Japón; en Inglaterra, entre 1908 y 1912, se reunieron varios poetas interesados en el haiku, entre ellos Hilda Doolittle y Ezra Pound, quien llegó a decir que “es mejor presentar una sola imagen en toda la vida que producir obras voluminosas”.
      En España y América, el haiku no resultó una forma extraña, sobre todo por su proximidad con el epigrama, la adivinanza y la seguidilla, que alterna versos de siete y cinco sílabas. El primer poeta que escribe haikus es el mexicano José Juan Tablada, quien visitó Japón en 1900. Lo más común entre los poetas de lengua española es recuperar la brevedad del haiku (“poesía miniatura”, dice Tablada) sin que se cumpla necesariamente el canon de las 17 sílabas. Sin embargo, a través de la sucesión 5-8-4, la fórmula ideal se realiza en este poema de Tablada:
      “Tierno saúz / Casi oro, casi ámbar, / Casi luz...”, donde la densidad reside en la gradación lumínica (oro-ámbar-luz), captada como impresión gracias al adverbio casi, y en la unión de esos matices de color (sensación visual) con el atributo tierno (¿sensación táctil, gustativa, alusión a su delicadeza y fragilidad?). La imagen del saúz (sauz o sauce) se esboza mediante una sinestesia, es decir, la aproximación de dos dominios sensoriales.
      Además de Tablada, otros poetas modernistas se acercaron al haiku y a la poesía japonesa: por ejemplo, el español Manuel Machado. Entre los poetas posteriores, destacan el ecuatoriano Carrera Andrade, los mexicanos Carlos Pellicer, Xavier Villaurrutia, José Gorostiza, Octavio Paz y Alfredo Boni de la Vega (1914-1965), compilador de la primera antología del ‘haikai hispano’, en 1951. Este último es autor, además, de un haiku fiel al modelo que tiene mucho de adivinanza: “Flor de tristeza que se abre cuando el llanto del cielo empieza”. Solución: el paraguas

      click aqui para:volver al indice



      Tema 3

      TRADICIÓN POÉTICA



      El caso de la influencia de la poesía japonesa en la literatura occidental permite plantearse el vínculo de la poesía con la tradición. Todas las vanguardias del siglo XX, aunque buscan en la experimentación nuevas formas de concebir y practicar la poesía, no pueden desligarse de lo que han sido los grandes testimonios poéticos de distintos periodos históricos. La ruptura con lo anterior supone también continuidad porque, en definitiva, en la base de la nueva creación está la relectura de los viejos poetas. Como dice Michel Foucault, “lo nuevo no está en lo que se dice, sino en el acontecimiento de su retorno”. Lamentablemente, muchos poemas se han perdido en el transcurso de los siglos, porque existían sólo como parte de la tradición oral o bien porque muchos manuscritos desaparecieron por su deterioro paulatino o fueron destruidos. Parte de la destrucción se produjo por causas naturales; en ocasiones, por el saqueo de bibliotecas y centros de enseñanza; algunos, como en el caso de la magnífica poeta griega Safo, por culpa de la intolerancia. Durante la era cristiana, los escritos de Safo acabaron en la hoguera y sólo se salvaron 700 versos: unos porque estaban incluidos en antologías libres de condena; otros en citas hechas por escritores cuyas obras sobrevivieron; otros, por fin, porque ciertos embalsamadores egipcios llegaron a envolver a las momias con tiras de papiros donde había escritos versos suyos. De algunos escritores griegos sólo sobreviven sus nombres. La invención de la imprenta en el siglo XV favoreció en gran medida las oportunidades de supervivencia del libro. Los avances tecnológicos del siglo XX en tareas de almacenamiento y recuperación hacen teóricamente posible preservar cualquier poema. Frente a lo que se ha conservado de los últimos cinco mil años, las futuras generaciones de lectores tendrán acceso a una enorme cantidad de versos del pasado.


      click aqui para:volver al indice



      Tema 4

      EL ORIGEN DE LA POESÍA



      Sin embargo, está a nuestro alcance la cantidad suficiente de poesías de otros tiempos como para deducir de ellas algunos aspectos perdurables de la expresión poética, más allá de las épocas o las culturas.


      En inscripciones jeroglíficas egipcias del 2600 a.C. se han encontrado tipos de poesía que hoy siguen resultando familiares: se trata, evidentemente, de canciones, aunque sólo se ha conservado la letra y no la música, que abarcan géneros diversos como lamentos, odas, elegías, himnos. Muchas de ellas tienen significación religiosa, rasgo que, además de acercarlas a la poesía de otros pueblos antiguos como sumerios, hititas, asirio-babilónicos, judíos, permite enunciar la hipótesis de que los orígenes de la poesía se encuentran en la expresión comunitaria, probablemente asociada con la danza, del espíritu religioso. En consecuencia, el ritmo de la danza puede marcarse no sólo con pasos, palmas o gritos rítmicos, sino también con palabras cantadas. La canción, pues, funda la poesía y la música instrumental. Cantos de labor (también encontrados en inscripciones funerarias egipcias del tercer milenio a.C.), nanas, canciones de juegos y otras formas acompañantes de actividades rítmicas debieron desarrollarse al mismo tiempo que las canciones religiosas. El aspecto ritual de la poesía es aún evidente en las canciones de muchas culturas, entre los chamanes y en fórmulas de encantamiento, ensalmos y conjuros, como el que se dice en Galicia mientras se quema el orujo para hacer la queimada.


      También la poesía narrativa remonta sus orígenes a la práctica religiosa. En diferentes momentos de su evolución, las canciones épicas cuentan los mitos de la creación y de los dioses; la vida de los semidioses; y, finalmente, la vida de los héroes históricos. Así ocurre con la epopeya babilónica del Gilgamesh, con la Iliada y la Odisea de Homero, con el Ramayana y el Mahabharata indios, la epopeya medieval francesa Canción de Roldán (Chanson de Roland), la anglosajona Beowulf, la castellana del Cantar de mío Cid. La poesía de índole dramática también está vinculada a lo religioso, como ocurre en los antiguos festivales griegos y en la liturgia cristiana.


      Cuando la tradición del poema cantado cede el paso a la tradición escrita, es decir, cuando las palabras se seleccionan y combinan independientemente de las necesidades melódicas, se impone el aspecto visual de la poesía. Así surgen experiencias como los caligramas (véase Apollinaire) que, de todos modos, ya aparecían en algunos poetas griegos antiguos y en la poesía de los siglos XVII y XVIII español; la poesía concreta; la poesía fonética que, a pesar de su fundamento en las onomatopeyas y en la armonía imitativa, sigue siendo un fenómeno de escritura. Destacan en estas experiencias el brasileño Haroldo de Campos, el mexicano Octavio Paz, los españoles Juan Hidalgo y Joan Brossa, por citar sólo algunos ejemplos.

      click aqui para:volver al indice



      Nombre:Password:



      PoemasImagenesTemas
      334


      ¡Visita src="E:\herwi\my friends\my friends.png"alt="uni"WIDTH=86 HEIGHT=68 BORDER=9>

      ¡Visita proyecto flash

      ¡Envíame un Mensaje!





      Fragmento del Cantar de los Cantares.
      <
      Cantar de los Cantares, 4.


      EL NOVIO.
      1¡Qué bella eres, amada mía
      qué bella eres!
      Paloma son tus ojos
      a través de tu velo;
      tu melena, cual rebaño de cabras,
      que ondulan por el monte Galaad.
      2Tus dientes, un rebaño de ovejas de esquileo
      que salen de bañarse;
      todas tiene mellizas,
      y entre ellas no hay estéril.
      3Tus labios, una cinta de escarlata,
      tu hablar, encantador.
      Tus mejillas, como cortes de granada
      a través de tu velo.
      4Tu cuello, la torre de David,
      erigida para trofeos;
      mil escudos penden de ella,
      todos paveses de valientes.
      5Tus dos pechos, cual dos crías
      mellizas de gacela,
      que pacen entre lirios.
      6Antes que sople la brisa del día,
      y se huyan las sombras,
      me iré al monte de la mirra,
      a la colina del incienso.
      7¡Toda hermosa eres, amada mía,
      no hay tacha en ti!
      8Ven del Líbano, novia mía,
      ven del Líbano, vente.
      Otea desde la cumbre del Amaná,
      desde la cumbre del Sanir y del Hermón,
      desde las guaridas de leones,
      desde los montes de leopardos.
      9Me robaste el corazón,
      hermana mía, novia,
      me robaste el corazón
      con una mirada tuya,
      con una vuelta de tu collar.
      10¡Qué hermosos tus amores,
      hermana mía, novia!
      ¡Qué sabrosos tus amores! ¡más que el vino!
      ¡Y la fragancia de tus perfumes,
      más que todos los bálsamos!
      11Miel virgen destilan
      tus labios, novia mía.
      Hay miel y leche
      debajo de tu lengua;
      y la fragancia de tus vestidos,
      como la fragancia del Líbano.
      12Huerto eres cerrado,
      hermana mía, novia,
      huerto cerrado,
      fuente sellada.
      13Tus brotes, un paraíso de granados,
      con frutos exquisitos:
      14nardo y azafrán,
      caña aromática y canela,
      con todos los árboles de incienso,
      mirra y áloe,
      con los mejores bálsamos.
      15¡Fuente de los huertos,
      pozo de aguas vivas,
      corrientes que del Líbano fluyen!


      LA NOVIA.


      16¡Levántate, cierzo,
      ábrego, ven!
      ¡Soplad en mi huerto,
      que exhale sus aromas!
      ¡Entre mi amado en su huerto
      y coma sus frutos exquisitos!


      Fuente: Biblia de Jerusalén. Equipo de traductores de la edición española de la Biblia de Jerusalén. Bilbao: Editorial Desclée de Brower, SA, 1994.Biblioteca de Consulta Microsoft ® Encarta ® 2005. © 1993-2004 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.

      Cantar de los Cantares, uno de los libros del Antiguo Testamento, único por su colección de poesía amorosa. En las versiones cristianas de la Biblia suele aparecer después del Libro de Eclesiastés. En la Biblia hebrea, aparece a continuación del Libro de Job en los Hagiográficos, la tercera parte del canon.


      La tradición ha atribuido el libro al rey hebreo Salomón, que según se dice compuso numerosos proverbios y canciones (1 Re. 4,32). Sin embargo, en su forma actual, su origen oscila entre los siglos V y III a.C. Se desconoce quién lo escribió, si fue compuesto o no por más de una persona, e incluso de si se trata de una obra original. Los especialistas de nuestros días creen que contiene una sustancial cantidad de material anterior, quizá muy antiguo, originario de Israel, el reino del norte..


      Desde tiempos muy antiguos, el Cantar de los Cantares desafió a los intérpretes eclesiásticos y seculares. La predominante temáti' type=submit
      "


      E-mail:alejandroblue_2@hotmail.com      Nombre:German Carmona                        Escuela CETIS 3                                                 GPO:6-A                                 



    •